Posted by Lou Pilder on March 24, 2007, at 16:07:17
In reply to Re: Lou's reply to Dr. Hsiung's reply to Lou- » Lou Pilder, posted by madeline on March 24, 2007, at 13:57:02
Friends,
It is written here,[...I understand where you are comming from...I am going to ask you to consider another interpretion...not indicating a {contrast}... (but and and) neither...changes the truth of either...they {connect} them...one does not make the other false...I do understand what you say...]
As to the looking at a quote, people generally see what is in the quote. But you do bring up a good point here. This is because those that have an understanding that the King James version of the bibile, if that is the bible that you used the quote from, is that the quote was translated from the Greek language into the KIng James English and that the conjunction , be it and or but, is not in the statement in the Greek text from which the quote you posted was translated. The Greek language can have situations where translation into another language could lead to situations as the bibile verse that you posted and translators sometimes add their own words. These words added are generally put in italics in the King James version of the bible and other versions of the bible.
Lou
poster:Lou Pilder
thread:737093
URL: http://www.dr-bob.org/babble/admin/20070304/msgs/743754.html