Psycho-Babble Social Thread 1306

Shown: posts 1 to 13 of 13. This is the beginning of the thread.

 

Pullmarine

Posted by noa on October 19, 2000, at 10:25:26

J'ai touché le fond de la piscine
Dans le petit pull marine
Tout déchiré aux coudes
Qu'j'ai pas voulu recoudre
Que tu m'avais donné
J'me sens tellement abandonnée

Y'a pas qu'au fond de la piscine
Que mes yeux sont bleu marine
Tu les avais repérés
Sans qu'il y ait un regard
Et t'avais rappliqué
Maintenant je paie l'effet retard

Avant de toucher le fond
Je descends à reculons
Sans trop savoir ce qui se passait dans le fond

C'est plein de chlore au fond de la piscine
J'ai bu la tasse tchin tchin
Comme c'est pour toi je m'en fous
Je suis vraiment prête à tout
Avaler que m'importe
Si on me retrouve à moitié morte

Noyée au fond de la piscine
Personne ne te voyait
Sous mon petit pull marine
M'enlacer j't'embrassais
Jusqu'au point de non-retour
Plutôt limite de notre amour

Avant de toucher le fond
Je descends à reculons
Sans trop savoir ce qui se passait dans le fond

Viens vite au fond de la piscine
Repêcher ta petite sardine
L'empêcher de se noyer
Au fond de toi la garder

Petite soeur traqueuse
De l'air de ton air amoureuse
Si nous deux c'est au fond dans la piscine
La deux des magazines
Se chargera de notre cas
Et je n'aurai plus qu'à
Mettre des verres fumés
Pour montrer tout ee que je veux cacher

Retrouve-moi au fond d'la piscine
Avant qu'ça m'assassine
De continuer sans toi
Tu peux compter sur moi
J'te referai plus l'plan d'la star
Qui a toujours ses coups de cafard

J'ai touché le fond de la piscine

 

Re: Pullmarine--English Translation a la Babel

Posted by noa on October 19, 2000, at 10:28:57

In reply to Pullmarine, posted by noa on October 19, 2000, at 10:25:26

I touched the bottom of the swimming pool In the small sweater marinates Tout torn with the elbows Which I did not want recoudre That you had given me I feel so abandoned Y' does not have that at the bottom of the swimming pool Which my eyes are bleu.marine You had located them Without there being a glance And had reapplied you Maintenant I pay the delay effect Before touching the bottom I go down to move back Without too much knowing what occurred in the content It is full of chlorine at the bottom of the swimming pool I drank the cup tchin tchin As they is for you I insane I am really ready with all Avaler which is essential me If one finds me with dead half Embedded at the bottom of the swimming pool Nobody saw himself Under my small sweater marinates to intertwine Me I kissed you Up to the limiting point of Plutôt no return of our love Before touching the bottom I go down to move back Without too much knowing what occurred in the content Quickly come at the bottom swimming pool Repêcher your small sardine It to prevent it from being embedded At the bottom of you to keep it Small traqueuse sister Of the air of your air in love If us two it is at the bottom in the swimming pool both of the magazines will charge with our case And I will not have any more but To put lenses tinted to show all ee than I want to hide Find me at the bottom of the swimming pool Before that assassinates me to continue without you You can count on me I remake you more the plan of the star Who always has his blows of cockroach I touched the bottom of the swimming pool

 

Re: Pullmarine--English Translation a la Babel

Posted by noa on October 19, 2000, at 10:31:05

In reply to Re: Pullmarine--English Translation a la Babel, posted by noa on October 19, 2000, at 10:28:57

Ok, the translation leaves a lot to be desired (and understood) but I think the general theme repeats itself enough to get the gist, non?

 

Pullmarine--English Translation----I Love It. np

Posted by shar on October 19, 2000, at 14:52:29

In reply to Re: Pullmarine--English Translation a la Babel, posted by noa on October 19, 2000, at 10:28:57

> I touched the bottom of the swimming pool In the small sweater marinates Tout torn with the elbows Which I did not want recoudre That you had given me I feel so abandoned Y' does not have that at the bottom of the swimming pool Which my eyes are bleu.marine You had located them Without there being a glance And had reapplied you Maintenant I pay the delay effect Before touching the bottom I go down to move back Without too much knowing what occurred in the content It is full of chlorine at the bottom of the swimming pool I drank the cup tchin tchin As they is for you I insane I am really ready with all Avaler which is essential me If one finds me with dead half Embedded at the bottom of the swimming pool Nobody saw himself Under my small sweater marinates to intertwine Me I kissed you Up to the limiting point of Plutôt no return of our love Before touching the bottom I go down to move back Without too much knowing what occurred in the content Quickly come at the bottom swimming pool Repêcher your small sardine It to prevent it from being embedded At the bottom of you to keep it Small traqueuse sister Of the air of your air in love If us two it is at the bottom in the swimming pool both of the magazines will charge with our case And I will not have any more but To put lenses tinted to show all ee than I want to hide Find me at the bottom of the swimming pool Before that assassinates me to continue without you You can count on me I remake you more the plan of the star Who always has his blows of cockroach I touched the bottom of the swimming pool

 

J'ai touché le fond de la piscine-more random stuf

Posted by noa on October 19, 2000, at 17:33:54

In reply to Pullmarine--English Translation----I Love It. np, posted by shar on October 19, 2000, at 14:52:29

I don't speak French but this made me remember my one semester, a godawful boring semester, of high school French, with a kooky teacher who used to talk to the empty desk of absent students ("alors, Jacques, tu e malade aujourdui?", etc.)

The reason for my rather loose association here is that we used a book that made you repeat and repeat these quirky little dialogues (forgive my spelling):

1st lesson:

-Christine e la?
-Non, dans la piscine.

That is all I remember of that one. The others, I remember more of, freaky tho that may be (this is 25 years ago):

-Christine, ou e tu?
-dans la cuisine, pourquois?
-voulez vouz ver "Rondevouz a Berlin?"
-eh, non, j'naime pas les film de guerre!
-Mais, non! C'est un film d'espionage!

and:

-Michel, Anne, vous travaillaise?
-Non, nous regardon la television.
-Les Duponts arrive dans un heur.
-S'il te plais, maman, encore cinque minutes!

and, the first line of another lesson, set in a boys' boarding school:

-Quesque c'est? Du la viand u du la soupe?


Ok, isn't it quirky how the brain can store and retrieve this kind of thing ?

 

Re: J'ai touché le fond de la piscine-more random stuf » noa

Posted by Rzip on October 19, 2000, at 20:43:19

In reply to J'ai touché le fond de la piscine-more random stuf, posted by noa on October 19, 2000, at 17:33:54

> Noa,

It is absolutely amazing that you still recall all that French! I have to take a 2nd language as part of my undergraduate degree. I finished the required one year of French (I also took two years of French in high school); but I flunked the proficiency exam that is required to graduate from college. So, now before I graduate from college (I am a 3rd year right now), I have to pass this exam! I hate French! since being a 3rd year, I want to concentrate on my major--Biology. Anyway, I am getting off the subject...I want to tell you the irony is that I got relatively good grades in my French course here: (A, B, B+); but we have to take this proficiency exam in addition to the courses. To this day, I still do not know why I did not pass this exam since I just assumed that by taking the French one-year course, IT should have prepared me for the exam. I mean, why should I exert myself over a discipline (foreign language) that is not in my current interest. I have enough trouble getting through my concentration course as is. Now, I will probably have to study on my own over the Christmas break and then take the test right at the beginning of my 2nd quarter of college next year. Oh, I am still not getting to the point that makes this story relevant to the purpose here...

Here it goes...when I received the news via e-mail this past summer that I did not pass this exam (one needs to get a score of 70 or above; and I got 60.5), I was actually in a very depressive mood at that moment already. It took a great deal of focus and determination to not loss myself at those moments. Of course, by the stroke of great luck, I got a great summer job a couple of days after receiving the French exam results. So, I got out of my depression pretty fast afterwords. Since I still have the exam hanging over my head, it still bothers me a great to think about it. One might think this whole situation in so trival. But not for me. My 1st therapist explains it to me this way, I put my whole self-esteem on stilts of academia. It is so true! If I trace my past history of episodes, they all are triggers by poor performance in schoolwork. Now I realize that I probably got through high school purely on the tails of those teachers who praise me, and the teacher's pet phenomena. That would explain my bad inferior view toward students, a topic that I brought up in my very 1st post. Anyway, the problem is that my whole self-esteem is measured by the roller-coaster of academic performance. Which brings me to my current situation, I have two midterms back-to-back tomorrow. I have been stressing over them all week, but unfortunately I just sat down to actually study for them tonight...I haven't even read the most of the textbook for one of the course yet. I sort of falsely explained to myself that I understood the material in lecture. I do not know why I fool myself like this. You know, in high school I used to be such a "good student". But now I realize that I studied purely with the intention of praises from my parents and teachers. Now, in college I do not have those support systems, so I got lost...really lost. Now, I am just starting to build myself on a firmer ground, so that I will not be knocked over by the stilts of academics.

Whew, it feels nice to get that off my chest. Puts new perspective into my studying tonight. Even through it is only 8:00 right now, I have already slept for the night. I plan to pull an all-nighter. Luckily, it will be Friday tomorrow. But I probably have to work 8+ hours on Saturday in lab, that is if I haven't been fired or something. Earlier this week, I e-mailed my boss that I want to cut back on work during the school year. I was supposed to go to work on Tuesday, but I did not (I sort of tried to study for one of the exams tomorrow (wasn't really productive). I felt less pressure then than I do now, the night before! I have not heard back from my boss yet. I hope he understands the dilemma of work/study. Ah, why do I put myself in this kind of situation. I feel so guilty since I figured I should know better being a 3rd year and having taken medical leave of absence after my 1st year. It makes me feel so very very bad to be in this kind of situation. I associate it with my psychiatric problem (whatever it is); so just by definition of that, it makes me feel so bad and guilty. The students in my Biology concentration are very competitive! Mostly declared pre-meds.

- Rzip


I don't speak French but this made me remember my one semester, a godawful boring semester, of high school French, with a kooky teacher who used to talk to the empty desk of absent students ("alors, Jacques, tu e malade aujourdui?", etc.)
>
> The reason for my rather loose association here is that we used a book that made you repeat and repeat these quirky little dialogues (forgive my spelling):
>
> 1st lesson:
>
> -Christine e la?
> -Non, dans la piscine.
>
> That is all I remember of that one. The others, I remember more of, freaky tho that may be (this is 25 years ago):
>
> -Christine, ou e tu?
> -dans la cuisine, pourquois?
> -voulez vouz ver "Rondevouz a Berlin?"
> -eh, non, j'naime pas les film de guerre!
> -Mais, non! C'est un film d'espionage!
>
> and:
>
> -Michel, Anne, vous travaillaise?
> -Non, nous regardon la television.
> -Les Duponts arrive dans un heur.
> -S'il te plais, maman, encore cinque minutes!
>
> and, the first line of another lesson, set in a boys' boarding school:
>
> -Quesque c'est? Du la viand u du la soupe?
>
>
> Ok, isn't it quirky how the brain can store and retrieve this kind of thing ?

 

En Espanol-more random stuf » noa

Posted by shar on October 19, 2000, at 22:25:30

In reply to J'ai touché le fond de la piscine-more random stuf, posted by noa on October 19, 2000, at 17:33:54

I have one from 9th grade Spanish:

Hola, Isabel. Como esta?
Estoy bien, gracias. Y tu?
Bien.
Oye, quien es este chico?
Es un amigo mio.
Juan quiero presentarte me amiga Isabel.
Mucho gusto. Soy Juan Martinez.
El gusto es mio. Adonde vas?
Voy a estudiar.
Se me olvido mi cuaderno.
No te preocupes, yo tengo papel.

Obviously, these two are working up to a relationship outside of school!

We had a language lab where we would sit with headphones and the lesson was recorded, and a microphone, and the teacher could eavesdrop to see if you were really repeating the phrases. If not, she would break in and tell you to start talking! Funny to think back on those relatively carefree days and how awful they seemed.

Shar

 

Re: En Espanol-more random stuf » shar

Posted by Noa on October 21, 2000, at 15:07:59

In reply to En Espanol-more random stuf » noa, posted by shar on October 19, 2000, at 22:25:30

es curioso como recuerdamos estas convercaciones despues tantos anos, no?

 

Re: indicating what language your post is in

Posted by Dr. Bob on October 22, 2000, at 15:05:54

In reply to Re: En Espanol-more random stuf » shar, posted by Noa on October 21, 2000, at 15:07:59

> es curioso como recuerdamos estas convercaciones despues tantos anos, no?

When you post (in a language other than English), please indicate which language it's in. You can do that where it says "language", under where you enter your "subject". That way, the server's able to offer the people who read it the appropriate translation options. Thanks!

Bob

 

Si, es curioso-- » Noa

Posted by shar on October 22, 2000, at 21:09:00

In reply to Re: En Espanol-more random stuf » shar, posted by Noa on October 21, 2000, at 15:07:59

Yo lo creo el rote memorization ayudarme.
Shar

> es curioso como recuerdamos estas convercaciones despues tantos anos, no?

 

Re: gracias

Posted by Dr. Bob on October 23, 2000, at 8:26:10

In reply to Si, es curioso-- » Noa, posted by shar on October 22, 2000, at 21:09:00

> Yo lo creo el rote memorization ayudarme.

Gracias por usar el indicador del lenguaje! Yo sé que está lejos de perfecto. Y los caracteres especiales como "ñ" lo hacen aún más difícil.

Bob

 

Re: gracias---Right on, Doc. No prob. » Dr. Bob

Posted by shar on October 23, 2000, at 9:06:56

In reply to Re: gracias, posted by Dr. Bob on October 23, 2000, at 8:26:10

You are welcome. You are right about those special characters, Doc!
Shar


> > Yo lo creo el rote memorization ayudarme.
>
> Gracias por usar el indicador del lenguaje! Yo sé que está lejos de perfecto. Y los caracteres especiales como "ñ" lo hacen aún más difícil.
>
> Bob

 

Huevos Rancheros, por favor. np

Posted by Phil on October 23, 2000, at 9:19:33

In reply to Re: gracias---Right on, Doc. No prob. » Dr. Bob, posted by shar on October 23, 2000, at 9:06:56

> You are welcome. You are right about those special characters, Doc!
> Shar
>
>
>
>
> > > Yo lo creo el rote memorization ayudarme.
> >
> > Gracias por usar el indicador del lenguaje! Yo sé que está lejos de perfecto. Y los caracteres especiales como "ñ" lo hacen aún más difícil.
> >
> > Bob


This is the end of the thread.


Show another thread

URL of post in thread:


Psycho-Babble Social | Extras | FAQ


[dr. bob] Dr. Bob is Robert Hsiung, MD, bob@dr-bob.org

Script revised: February 4, 2008
URL: http://www.dr-bob.org/cgi-bin/pb/mget.pl
Copyright 2006-17 Robert Hsiung.
Owned and operated by Dr. Bob LLC and not the University of Chicago.